Перевод: с русского на английский

с английского на русский

to the very last drop

  • 1 С-467

    ВЫЖИМАТЬ/ВЫЖАТЬ (ВЫСАСЫВАТЬ/ ВЫСОСАТЬ) СОКИ (СОК, ВСЕ or ПОСЛЕДНИЕ СОКИ) из кого ЖАТЬ (ТЯНУТЬ, СОСАТЬ) СОК (СОКИ) all coll, disapprov VP subj: human more often impfv) to exploit s.o. cruelly, oppress s.o. in all possible ways
    X выжимает соки из Y-a = X sucks the lifeblood (out) of Y
    X sucks the life out of Y X squeezes the last drop of life ( blood) out of Y X bleeds Y dry (white) (in limited contexts) X milks Y dry X squeezes Y to the last drop.
    «Преступление? Какое преступление?.. To, что я убил гадкую, зловредную вошь, старушонку процентщицу, никому не нужную, которую убить сорок грехов простят, которая из бедных сок высасывала, и это-то преступление?» (Достоевский 3). "Crime? What crime?...My killing a loathsome, harmful louse, a filthy old moneylender woman who brought no good to anyone, to murder whom would pardon forty sins, who sucked the lifeblood of the poor, and you call that a crime?" (3d).
    «(Саня) тоже зуб на Реваза имеет. Он из нее пять лет соки тянул» (Черненок 2). "She's (Sanya has) got it in for Revaz, too. He bled her dry for five years" (2a).
    .Деньги платят не за работу, а за то, чтобы ты жал соки из зэков (Марченко 1).... You were paid not for the work you did but for squeezing cons to the very last drop (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-467

  • 2 выжать все соки

    ВЫЖИМАТЬ/ВЫЖАТЬ (ВЫСАСЫВАТЬ/ВЫСОСАТЬ) СОКИ <СОК, ВСЕ or ПОСЛЕДНИЕ СОКИ> из кого; ЖАТЬ СТЯНУТЬ, СОСАТЬ) СОК < СОКИ> all coll, disapprov
    [VP; subj: human; more often impfv]
    =====
    to exploit s.o. cruelly, oppress s.o. in all possible ways:
    - X выжимает соки из Y-a X sucks the lifeblood (out) of Y;
    - X squeezes the last drop of life < blood> out of Y;
    - X bleeds Y dry < white>;
    - [in limited contexts] X milks Y dry;
    - X squeezes Y to the last drop.
         ♦ "Преступление? Какое преступление?.. To, что я убил гадкую, зловредную вошь, старушонку процентщицу, никому не нужную, которую убить сорок грехов простят, которая из бедных сок высасывала, и это-то преступление?" (Достоевский 3). "Crime? What crime?...My killing a loathsome, harmful louse, a filthy old moneylender woman who brought no good to anyone, to murder whom would pardon forty sins, who sucked the lifeblood of the poor, and you call that a crime?" (3d).
         ♦ "[Саня] тоже зуб на Реваза имеет. Он из нее пять лет соки тянул" (Чернёнок 2). "She's [Sanya has] got it in for Revaz, too. He bled her dry for five years" (2a).
         ♦...Деньги платят не за работу, а за то, чтобы ты жал соки из зэков (Марченко 1).... You were paid not for the work you did but for squeezing cons to the very last drop (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выжать все соки

  • 3 выжать последние соки

    ВЫЖИМАТЬ/ВЫЖАТЬ (ВЫСАСЫВАТЬ/ВЫСОСАТЬ) СОКИ <СОК, ВСЕ or ПОСЛЕДНИЕ СОКИ> из кого; ЖАТЬ СТЯНУТЬ, СОСАТЬ) СОК < СОКИ> all coll, disapprov
    [VP; subj: human; more often impfv]
    =====
    to exploit s.o. cruelly, oppress s.o. in all possible ways:
    - X выжимает соки из Y-a X sucks the lifeblood (out) of Y;
    - X squeezes the last drop of life < blood> out of Y;
    - X bleeds Y dry < white>;
    - [in limited contexts] X milks Y dry;
    - X squeezes Y to the last drop.
         ♦ "Преступление? Какое преступление?.. To, что я убил гадкую, зловредную вошь, старушонку процентщицу, никому не нужную, которую убить сорок грехов простят, которая из бедных сок высасывала, и это-то преступление?" (Достоевский 3). "Crime? What crime?...My killing a loathsome, harmful louse, a filthy old moneylender woman who brought no good to anyone, to murder whom would pardon forty sins, who sucked the lifeblood of the poor, and you call that a crime?" (3d).
         ♦ "[Саня] тоже зуб на Реваза имеет. Он из нее пять лет соки тянул" (Чернёнок 2). "She's [Sanya has] got it in for Revaz, too. He bled her dry for five years" (2a).
         ♦...Деньги платят не за работу, а за то, чтобы ты жал соки из зэков (Марченко 1).... You were paid not for the work you did but for squeezing cons to the very last drop (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выжать последние соки

  • 4 выжать сок

    ВЫЖИМАТЬ/ВЫЖАТЬ (ВЫСАСЫВАТЬ/ВЫСОСАТЬ) СОКИ <СОК, ВСЕ or ПОСЛЕДНИЕ СОКИ> из кого; ЖАТЬ СТЯНУТЬ, СОСАТЬ) СОК < СОКИ> all coll, disapprov
    [VP; subj: human; more often impfv]
    =====
    to exploit s.o. cruelly, oppress s.o. in all possible ways:
    - X выжимает соки из Y-a X sucks the lifeblood (out) of Y;
    - X squeezes the last drop of life < blood> out of Y;
    - X bleeds Y dry < white>;
    - [in limited contexts] X milks Y dry;
    - X squeezes Y to the last drop.
         ♦ "Преступление? Какое преступление?.. To, что я убил гадкую, зловредную вошь, старушонку процентщицу, никому не нужную, которую убить сорок грехов простят, которая из бедных сок высасывала, и это-то преступление?" (Достоевский 3). "Crime? What crime?...My killing a loathsome, harmful louse, a filthy old moneylender woman who brought no good to anyone, to murder whom would pardon forty sins, who sucked the lifeblood of the poor, and you call that a crime?" (3d).
         ♦ "[Саня] тоже зуб на Реваза имеет. Он из нее пять лет соки тянул" (Чернёнок 2). "She's [Sanya has] got it in for Revaz, too. He bled her dry for five years" (2a).
         ♦...Деньги платят не за работу, а за то, чтобы ты жал соки из зэков (Марченко 1).... You were paid not for the work you did but for squeezing cons to the very last drop (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выжать сок

  • 5 выжать соки

    ВЫЖИМАТЬ/ВЫЖАТЬ (ВЫСАСЫВАТЬ/ВЫСОСАТЬ) СОКИ <СОК, ВСЕ or ПОСЛЕДНИЕ СОКИ> из кого; ЖАТЬ СТЯНУТЬ, СОСАТЬ) СОК < СОКИ> all coll, disapprov
    [VP; subj: human; more often impfv]
    =====
    to exploit s.o. cruelly, oppress s.o. in all possible ways:
    - X выжимает соки из Y-a X sucks the lifeblood (out) of Y;
    - X squeezes the last drop of life < blood> out of Y;
    - X bleeds Y dry < white>;
    - [in limited contexts] X milks Y dry;
    - X squeezes Y to the last drop.
         ♦ "Преступление? Какое преступление?.. To, что я убил гадкую, зловредную вошь, старушонку процентщицу, никому не нужную, которую убить сорок грехов простят, которая из бедных сок высасывала, и это-то преступление?" (Достоевский 3). "Crime? What crime?...My killing a loathsome, harmful louse, a filthy old moneylender woman who brought no good to anyone, to murder whom would pardon forty sins, who sucked the lifeblood of the poor, and you call that a crime?" (3d).
         ♦ "[Саня] тоже зуб на Реваза имеет. Он из нее пять лет соки тянул" (Чернёнок 2). "She's [Sanya has] got it in for Revaz, too. He bled her dry for five years" (2a).
         ♦...Деньги платят не за работу, а за то, чтобы ты жал соки из зэков (Марченко 1).... You were paid not for the work you did but for squeezing cons to the very last drop (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выжать соки

  • 6 выжимать все соки

    ВЫЖИМАТЬ/ВЫЖАТЬ (ВЫСАСЫВАТЬ/ВЫСОСАТЬ) СОКИ <СОК, ВСЕ or ПОСЛЕДНИЕ СОКИ> из кого; ЖАТЬ СТЯНУТЬ, СОСАТЬ) СОК < СОКИ> all coll, disapprov
    [VP; subj: human; more often impfv]
    =====
    to exploit s.o. cruelly, oppress s.o. in all possible ways:
    - X выжимает соки из Y-a X sucks the lifeblood (out) of Y;
    - X squeezes the last drop of life < blood> out of Y;
    - X bleeds Y dry < white>;
    - [in limited contexts] X milks Y dry;
    - X squeezes Y to the last drop.
         ♦ "Преступление? Какое преступление?.. To, что я убил гадкую, зловредную вошь, старушонку процентщицу, никому не нужную, которую убить сорок грехов простят, которая из бедных сок высасывала, и это-то преступление?" (Достоевский 3). "Crime? What crime?...My killing a loathsome, harmful louse, a filthy old moneylender woman who brought no good to anyone, to murder whom would pardon forty sins, who sucked the lifeblood of the poor, and you call that a crime?" (3d).
         ♦ "[Саня] тоже зуб на Реваза имеет. Он из нее пять лет соки тянул" (Чернёнок 2). "She's [Sanya has] got it in for Revaz, too. He bled her dry for five years" (2a).
         ♦...Деньги платят не за работу, а за то, чтобы ты жал соки из зэков (Марченко 1).... You were paid not for the work you did but for squeezing cons to the very last drop (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выжимать все соки

  • 7 выжимать последние соки

    ВЫЖИМАТЬ/ВЫЖАТЬ (ВЫСАСЫВАТЬ/ВЫСОСАТЬ) СОКИ <СОК, ВСЕ or ПОСЛЕДНИЕ СОКИ> из кого; ЖАТЬ СТЯНУТЬ, СОСАТЬ) СОК < СОКИ> all coll, disapprov
    [VP; subj: human; more often impfv]
    =====
    to exploit s.o. cruelly, oppress s.o. in all possible ways:
    - X выжимает соки из Y-a X sucks the lifeblood (out) of Y;
    - X squeezes the last drop of life < blood> out of Y;
    - X bleeds Y dry < white>;
    - [in limited contexts] X milks Y dry;
    - X squeezes Y to the last drop.
         ♦ "Преступление? Какое преступление?.. To, что я убил гадкую, зловредную вошь, старушонку процентщицу, никому не нужную, которую убить сорок грехов простят, которая из бедных сок высасывала, и это-то преступление?" (Достоевский 3). "Crime? What crime?...My killing a loathsome, harmful louse, a filthy old moneylender woman who brought no good to anyone, to murder whom would pardon forty sins, who sucked the lifeblood of the poor, and you call that a crime?" (3d).
         ♦ "[Саня] тоже зуб на Реваза имеет. Он из нее пять лет соки тянул" (Чернёнок 2). "She's [Sanya has] got it in for Revaz, too. He bled her dry for five years" (2a).
         ♦...Деньги платят не за работу, а за то, чтобы ты жал соки из зэков (Марченко 1).... You were paid not for the work you did but for squeezing cons to the very last drop (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выжимать последние соки

  • 8 выжимать сок

    ВЫЖИМАТЬ/ВЫЖАТЬ (ВЫСАСЫВАТЬ/ВЫСОСАТЬ) СОКИ <СОК, ВСЕ or ПОСЛЕДНИЕ СОКИ> из кого; ЖАТЬ СТЯНУТЬ, СОСАТЬ) СОК < СОКИ> all coll, disapprov
    [VP; subj: human; more often impfv]
    =====
    to exploit s.o. cruelly, oppress s.o. in all possible ways:
    - X выжимает соки из Y-a X sucks the lifeblood (out) of Y;
    - X squeezes the last drop of life < blood> out of Y;
    - X bleeds Y dry < white>;
    - [in limited contexts] X milks Y dry;
    - X squeezes Y to the last drop.
         ♦ "Преступление? Какое преступление?.. To, что я убил гадкую, зловредную вошь, старушонку процентщицу, никому не нужную, которую убить сорок грехов простят, которая из бедных сок высасывала, и это-то преступление?" (Достоевский 3). "Crime? What crime?...My killing a loathsome, harmful louse, a filthy old moneylender woman who brought no good to anyone, to murder whom would pardon forty sins, who sucked the lifeblood of the poor, and you call that a crime?" (3d).
         ♦ "[Саня] тоже зуб на Реваза имеет. Он из нее пять лет соки тянул" (Чернёнок 2). "She's [Sanya has] got it in for Revaz, too. He bled her dry for five years" (2a).
         ♦...Деньги платят не за работу, а за то, чтобы ты жал соки из зэков (Марченко 1).... You were paid not for the work you did but for squeezing cons to the very last drop (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выжимать сок

  • 9 выжимать соки

    ВЫЖИМАТЬ/ВЫЖАТЬ (ВЫСАСЫВАТЬ/ВЫСОСАТЬ) СОКИ <СОК, ВСЕ or ПОСЛЕДНИЕ СОКИ> из кого; ЖАТЬ СТЯНУТЬ, СОСАТЬ) СОК < СОКИ> all coll, disapprov
    [VP; subj: human; more often impfv]
    =====
    to exploit s.o. cruelly, oppress s.o. in all possible ways:
    - X выжимает соки из Y-a X sucks the lifeblood (out) of Y;
    - X squeezes the last drop of life < blood> out of Y;
    - X bleeds Y dry < white>;
    - [in limited contexts] X milks Y dry;
    - X squeezes Y to the last drop.
         ♦ "Преступление? Какое преступление?.. To, что я убил гадкую, зловредную вошь, старушонку процентщицу, никому не нужную, которую убить сорок грехов простят, которая из бедных сок высасывала, и это-то преступление?" (Достоевский 3). "Crime? What crime?...My killing a loathsome, harmful louse, a filthy old moneylender woman who brought no good to anyone, to murder whom would pardon forty sins, who sucked the lifeblood of the poor, and you call that a crime?" (3d).
         ♦ "[Саня] тоже зуб на Реваза имеет. Он из нее пять лет соки тянул" (Чернёнок 2). "She's [Sanya has] got it in for Revaz, too. He bled her dry for five years" (2a).
         ♦...Деньги платят не за работу, а за то, чтобы ты жал соки из зэков (Марченко 1).... You were paid not for the work you did but for squeezing cons to the very last drop (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выжимать соки

  • 10 высасывать все соки

    ВЫЖИМАТЬ/ВЫЖАТЬ (ВЫСАСЫВАТЬ/ВЫСОСАТЬ) СОКИ <СОК, ВСЕ or ПОСЛЕДНИЕ СОКИ> из кого; ЖАТЬ СТЯНУТЬ, СОСАТЬ) СОК < СОКИ> all coll, disapprov
    [VP; subj: human; more often impfv]
    =====
    to exploit s.o. cruelly, oppress s.o. in all possible ways:
    - X выжимает соки из Y-a X sucks the lifeblood (out) of Y;
    - X squeezes the last drop of life < blood> out of Y;
    - X bleeds Y dry < white>;
    - [in limited contexts] X milks Y dry;
    - X squeezes Y to the last drop.
         ♦ "Преступление? Какое преступление?.. To, что я убил гадкую, зловредную вошь, старушонку процентщицу, никому не нужную, которую убить сорок грехов простят, которая из бедных сок высасывала, и это-то преступление?" (Достоевский 3). "Crime? What crime?...My killing a loathsome, harmful louse, a filthy old moneylender woman who brought no good to anyone, to murder whom would pardon forty sins, who sucked the lifeblood of the poor, and you call that a crime?" (3d).
         ♦ "[Саня] тоже зуб на Реваза имеет. Он из нее пять лет соки тянул" (Чернёнок 2). "She's [Sanya has] got it in for Revaz, too. He bled her dry for five years" (2a).
         ♦...Деньги платят не за работу, а за то, чтобы ты жал соки из зэков (Марченко 1).... You were paid not for the work you did but for squeezing cons to the very last drop (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > высасывать все соки

  • 11 высасывать последние соки

    ВЫЖИМАТЬ/ВЫЖАТЬ (ВЫСАСЫВАТЬ/ВЫСОСАТЬ) СОКИ <СОК, ВСЕ or ПОСЛЕДНИЕ СОКИ> из кого; ЖАТЬ СТЯНУТЬ, СОСАТЬ) СОК < СОКИ> all coll, disapprov
    [VP; subj: human; more often impfv]
    =====
    to exploit s.o. cruelly, oppress s.o. in all possible ways:
    - X выжимает соки из Y-a X sucks the lifeblood (out) of Y;
    - X squeezes the last drop of life < blood> out of Y;
    - X bleeds Y dry < white>;
    - [in limited contexts] X milks Y dry;
    - X squeezes Y to the last drop.
         ♦ "Преступление? Какое преступление?.. To, что я убил гадкую, зловредную вошь, старушонку процентщицу, никому не нужную, которую убить сорок грехов простят, которая из бедных сок высасывала, и это-то преступление?" (Достоевский 3). "Crime? What crime?...My killing a loathsome, harmful louse, a filthy old moneylender woman who brought no good to anyone, to murder whom would pardon forty sins, who sucked the lifeblood of the poor, and you call that a crime?" (3d).
         ♦ "[Саня] тоже зуб на Реваза имеет. Он из нее пять лет соки тянул" (Чернёнок 2). "She's [Sanya has] got it in for Revaz, too. He bled her dry for five years" (2a).
         ♦...Деньги платят не за работу, а за то, чтобы ты жал соки из зэков (Марченко 1).... You were paid not for the work you did but for squeezing cons to the very last drop (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > высасывать последние соки

  • 12 высасывать сок

    ВЫЖИМАТЬ/ВЫЖАТЬ (ВЫСАСЫВАТЬ/ВЫСОСАТЬ) СОКИ <СОК, ВСЕ or ПОСЛЕДНИЕ СОКИ> из кого; ЖАТЬ СТЯНУТЬ, СОСАТЬ) СОК < СОКИ> all coll, disapprov
    [VP; subj: human; more often impfv]
    =====
    to exploit s.o. cruelly, oppress s.o. in all possible ways:
    - X выжимает соки из Y-a X sucks the lifeblood (out) of Y;
    - X squeezes the last drop of life < blood> out of Y;
    - X bleeds Y dry < white>;
    - [in limited contexts] X milks Y dry;
    - X squeezes Y to the last drop.
         ♦ "Преступление? Какое преступление?.. To, что я убил гадкую, зловредную вошь, старушонку процентщицу, никому не нужную, которую убить сорок грехов простят, которая из бедных сок высасывала, и это-то преступление?" (Достоевский 3). "Crime? What crime?...My killing a loathsome, harmful louse, a filthy old moneylender woman who brought no good to anyone, to murder whom would pardon forty sins, who sucked the lifeblood of the poor, and you call that a crime?" (3d).
         ♦ "[Саня] тоже зуб на Реваза имеет. Он из нее пять лет соки тянул" (Чернёнок 2). "She's [Sanya has] got it in for Revaz, too. He bled her dry for five years" (2a).
         ♦...Деньги платят не за работу, а за то, чтобы ты жал соки из зэков (Марченко 1).... You were paid not for the work you did but for squeezing cons to the very last drop (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > высасывать сок

  • 13 высасывать соки

    ВЫЖИМАТЬ/ВЫЖАТЬ (ВЫСАСЫВАТЬ/ВЫСОСАТЬ) СОКИ <СОК, ВСЕ or ПОСЛЕДНИЕ СОКИ> из кого; ЖАТЬ СТЯНУТЬ, СОСАТЬ) СОК < СОКИ> all coll, disapprov
    [VP; subj: human; more often impfv]
    =====
    to exploit s.o. cruelly, oppress s.o. in all possible ways:
    - X выжимает соки из Y-a X sucks the lifeblood (out) of Y;
    - X squeezes the last drop of life < blood> out of Y;
    - X bleeds Y dry < white>;
    - [in limited contexts] X milks Y dry;
    - X squeezes Y to the last drop.
         ♦ "Преступление? Какое преступление?.. To, что я убил гадкую, зловредную вошь, старушонку процентщицу, никому не нужную, которую убить сорок грехов простят, которая из бедных сок высасывала, и это-то преступление?" (Достоевский 3). "Crime? What crime?...My killing a loathsome, harmful louse, a filthy old moneylender woman who brought no good to anyone, to murder whom would pardon forty sins, who sucked the lifeblood of the poor, and you call that a crime?" (3d).
         ♦ "[Саня] тоже зуб на Реваза имеет. Он из нее пять лет соки тянул" (Чернёнок 2). "She's [Sanya has] got it in for Revaz, too. He bled her dry for five years" (2a).
         ♦...Деньги платят не за работу, а за то, чтобы ты жал соки из зэков (Марченко 1).... You were paid not for the work you did but for squeezing cons to the very last drop (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > высасывать соки

  • 14 высосать все соки

    ВЫЖИМАТЬ/ВЫЖАТЬ (ВЫСАСЫВАТЬ/ВЫСОСАТЬ) СОКИ <СОК, ВСЕ or ПОСЛЕДНИЕ СОКИ> из кого; ЖАТЬ СТЯНУТЬ, СОСАТЬ) СОК < СОКИ> all coll, disapprov
    [VP; subj: human; more often impfv]
    =====
    to exploit s.o. cruelly, oppress s.o. in all possible ways:
    - X выжимает соки из Y-a X sucks the lifeblood (out) of Y;
    - X squeezes the last drop of life < blood> out of Y;
    - X bleeds Y dry < white>;
    - [in limited contexts] X milks Y dry;
    - X squeezes Y to the last drop.
         ♦ "Преступление? Какое преступление?.. To, что я убил гадкую, зловредную вошь, старушонку процентщицу, никому не нужную, которую убить сорок грехов простят, которая из бедных сок высасывала, и это-то преступление?" (Достоевский 3). "Crime? What crime?...My killing a loathsome, harmful louse, a filthy old moneylender woman who brought no good to anyone, to murder whom would pardon forty sins, who sucked the lifeblood of the poor, and you call that a crime?" (3d).
         ♦ "[Саня] тоже зуб на Реваза имеет. Он из нее пять лет соки тянул" (Чернёнок 2). "She's [Sanya has] got it in for Revaz, too. He bled her dry for five years" (2a).
         ♦...Деньги платят не за работу, а за то, чтобы ты жал соки из зэков (Марченко 1).... You were paid not for the work you did but for squeezing cons to the very last drop (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > высосать все соки

  • 15 высосать последние соки

    ВЫЖИМАТЬ/ВЫЖАТЬ (ВЫСАСЫВАТЬ/ВЫСОСАТЬ) СОКИ <СОК, ВСЕ or ПОСЛЕДНИЕ СОКИ> из кого; ЖАТЬ СТЯНУТЬ, СОСАТЬ) СОК < СОКИ> all coll, disapprov
    [VP; subj: human; more often impfv]
    =====
    to exploit s.o. cruelly, oppress s.o. in all possible ways:
    - X выжимает соки из Y-a X sucks the lifeblood (out) of Y;
    - X squeezes the last drop of life < blood> out of Y;
    - X bleeds Y dry < white>;
    - [in limited contexts] X milks Y dry;
    - X squeezes Y to the last drop.
         ♦ "Преступление? Какое преступление?.. To, что я убил гадкую, зловредную вошь, старушонку процентщицу, никому не нужную, которую убить сорок грехов простят, которая из бедных сок высасывала, и это-то преступление?" (Достоевский 3). "Crime? What crime?...My killing a loathsome, harmful louse, a filthy old moneylender woman who brought no good to anyone, to murder whom would pardon forty sins, who sucked the lifeblood of the poor, and you call that a crime?" (3d).
         ♦ "[Саня] тоже зуб на Реваза имеет. Он из нее пять лет соки тянул" (Чернёнок 2). "She's [Sanya has] got it in for Revaz, too. He bled her dry for five years" (2a).
         ♦...Деньги платят не за работу, а за то, чтобы ты жал соки из зэков (Марченко 1).... You were paid not for the work you did but for squeezing cons to the very last drop (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > высосать последние соки

  • 16 высосать сок

    ВЫЖИМАТЬ/ВЫЖАТЬ (ВЫСАСЫВАТЬ/ВЫСОСАТЬ) СОКИ <СОК, ВСЕ or ПОСЛЕДНИЕ СОКИ> из кого; ЖАТЬ СТЯНУТЬ, СОСАТЬ) СОК < СОКИ> all coll, disapprov
    [VP; subj: human; more often impfv]
    =====
    to exploit s.o. cruelly, oppress s.o. in all possible ways:
    - X выжимает соки из Y-a X sucks the lifeblood (out) of Y;
    - X squeezes the last drop of life < blood> out of Y;
    - X bleeds Y dry < white>;
    - [in limited contexts] X milks Y dry;
    - X squeezes Y to the last drop.
         ♦ "Преступление? Какое преступление?.. To, что я убил гадкую, зловредную вошь, старушонку процентщицу, никому не нужную, которую убить сорок грехов простят, которая из бедных сок высасывала, и это-то преступление?" (Достоевский 3). "Crime? What crime?...My killing a loathsome, harmful louse, a filthy old moneylender woman who brought no good to anyone, to murder whom would pardon forty sins, who sucked the lifeblood of the poor, and you call that a crime?" (3d).
         ♦ "[Саня] тоже зуб на Реваза имеет. Он из нее пять лет соки тянул" (Чернёнок 2). "She's [Sanya has] got it in for Revaz, too. He bled her dry for five years" (2a).
         ♦...Деньги платят не за работу, а за то, чтобы ты жал соки из зэков (Марченко 1).... You were paid not for the work you did but for squeezing cons to the very last drop (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > высосать сок

  • 17 высосать соки

    ВЫЖИМАТЬ/ВЫЖАТЬ (ВЫСАСЫВАТЬ/ВЫСОСАТЬ) СОКИ <СОК, ВСЕ or ПОСЛЕДНИЕ СОКИ> из кого; ЖАТЬ СТЯНУТЬ, СОСАТЬ) СОК < СОКИ> all coll, disapprov
    [VP; subj: human; more often impfv]
    =====
    to exploit s.o. cruelly, oppress s.o. in all possible ways:
    - X выжимает соки из Y-a X sucks the lifeblood (out) of Y;
    - X squeezes the last drop of life < blood> out of Y;
    - X bleeds Y dry < white>;
    - [in limited contexts] X milks Y dry;
    - X squeezes Y to the last drop.
         ♦ "Преступление? Какое преступление?.. To, что я убил гадкую, зловредную вошь, старушонку процентщицу, никому не нужную, которую убить сорок грехов простят, которая из бедных сок высасывала, и это-то преступление?" (Достоевский 3). "Crime? What crime?...My killing a loathsome, harmful louse, a filthy old moneylender woman who brought no good to anyone, to murder whom would pardon forty sins, who sucked the lifeblood of the poor, and you call that a crime?" (3d).
         ♦ "[Саня] тоже зуб на Реваза имеет. Он из нее пять лет соки тянул" (Чернёнок 2). "She's [Sanya has] got it in for Revaz, too. He bled her dry for five years" (2a).
         ♦...Деньги платят не за работу, а за то, чтобы ты жал соки из зэков (Марченко 1).... You were paid not for the work you did but for squeezing cons to the very last drop (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > высосать соки

  • 18 жать сок

    ВЫЖИМАТЬ/ВЫЖАТЬ (ВЫСАСЫВАТЬ/ВЫСОСАТЬ) СОКИ <СОК, ВСЕ or ПОСЛЕДНИЕ СОКИ> из кого; ЖАТЬ СТЯНУТЬ, СОСАТЬ) СОК < СОКИ> all coll, disapprov
    [VP; subj: human; more often impfv]
    =====
    to exploit s.o. cruelly, oppress s.o. in all possible ways:
    - X выжимает соки из Y-a X sucks the lifeblood (out) of Y;
    - X squeezes the last drop of life < blood> out of Y;
    - X bleeds Y dry < white>;
    - [in limited contexts] X milks Y dry;
    - X squeezes Y to the last drop.
         ♦ "Преступление? Какое преступление?.. To, что я убил гадкую, зловредную вошь, старушонку процентщицу, никому не нужную, которую убить сорок грехов простят, которая из бедных сок высасывала, и это-то преступление?" (Достоевский 3). "Crime? What crime?...My killing a loathsome, harmful louse, a filthy old moneylender woman who brought no good to anyone, to murder whom would pardon forty sins, who sucked the lifeblood of the poor, and you call that a crime?" (3d).
         ♦ "[Саня] тоже зуб на Реваза имеет. Он из нее пять лет соки тянул" (Чернёнок 2). "She's [Sanya has] got it in for Revaz, too. He bled her dry for five years" (2a).
         ♦...Деньги платят не за работу, а за то, чтобы ты жал соки из зэков (Марченко 1).... You were paid not for the work you did but for squeezing cons to the very last drop (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > жать сок

  • 19 жать соки

    ВЫЖИМАТЬ/ВЫЖАТЬ (ВЫСАСЫВАТЬ/ВЫСОСАТЬ) СОКИ <СОК, ВСЕ or ПОСЛЕДНИЕ СОКИ> из кого; ЖАТЬ СТЯНУТЬ, СОСАТЬ) СОК < СОКИ> all coll, disapprov
    [VP; subj: human; more often impfv]
    =====
    to exploit s.o. cruelly, oppress s.o. in all possible ways:
    - X выжимает соки из Y-a X sucks the lifeblood (out) of Y;
    - X squeezes the last drop of life < blood> out of Y;
    - X bleeds Y dry < white>;
    - [in limited contexts] X milks Y dry;
    - X squeezes Y to the last drop.
         ♦ "Преступление? Какое преступление?.. To, что я убил гадкую, зловредную вошь, старушонку процентщицу, никому не нужную, которую убить сорок грехов простят, которая из бедных сок высасывала, и это-то преступление?" (Достоевский 3). "Crime? What crime?...My killing a loathsome, harmful louse, a filthy old moneylender woman who brought no good to anyone, to murder whom would pardon forty sins, who sucked the lifeblood of the poor, and you call that a crime?" (3d).
         ♦ "[Саня] тоже зуб на Реваза имеет. Он из нее пять лет соки тянул" (Чернёнок 2). "She's [Sanya has] got it in for Revaz, too. He bled her dry for five years" (2a).
         ♦...Деньги платят не за работу, а за то, чтобы ты жал соки из зэков (Марченко 1).... You were paid not for the work you did but for squeezing cons to the very last drop (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > жать соки

  • 20 сосать сок

    ВЫЖИМАТЬ/ВЫЖАТЬ (ВЫСАСЫВАТЬ/ВЫСОСАТЬ) СОКИ <СОК, ВСЕ or ПОСЛЕДНИЕ СОКИ> из кого; ЖАТЬ СТЯНУТЬ, СОСАТЬ) СОК < СОКИ> all coll, disapprov
    [VP; subj: human; more often impfv]
    =====
    to exploit s.o. cruelly, oppress s.o. in all possible ways:
    - X выжимает соки из Y-a X sucks the lifeblood (out) of Y;
    - X squeezes the last drop of life < blood> out of Y;
    - X bleeds Y dry < white>;
    - [in limited contexts] X milks Y dry;
    - X squeezes Y to the last drop.
         ♦ "Преступление? Какое преступление?.. To, что я убил гадкую, зловредную вошь, старушонку процентщицу, никому не нужную, которую убить сорок грехов простят, которая из бедных сок высасывала, и это-то преступление?" (Достоевский 3). "Crime? What crime?...My killing a loathsome, harmful louse, a filthy old moneylender woman who brought no good to anyone, to murder whom would pardon forty sins, who sucked the lifeblood of the poor, and you call that a crime?" (3d).
         ♦ "[Саня] тоже зуб на Реваза имеет. Он из нее пять лет соки тянул" (Чернёнок 2). "She's [Sanya has] got it in for Revaz, too. He bled her dry for five years" (2a).
         ♦...Деньги платят не за работу, а за то, чтобы ты жал соки из зэков (Марченко 1).... You were paid not for the work you did but for squeezing cons to the very last drop (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сосать сок

См. также в других словарях:

  • The Mole (Australia season 4) — The Mole in Paradise Country of origin  Australia No. of episodes 10 Broadcast …   Wikipedia

  • The Puppet Masters — Infobox Book name = The Puppet Masters title orig = translator = image caption = First edition cover author = Robert A. Heinlein illustrator = cover artist = country = United States language = English series = genre = Science fiction novel… …   Wikipedia

  • The Satan Pit — 174b – The Satan Pit Doctor Who episode The Doctor faces The Beast. Cast …   Wikipedia

  • The Green Hornet — superherobox caption = Van Williams as the Green Hornet in the 1960s TV series. character name =The Green Hornet publisher = debut = American old time radio, January 31, 1936 creators =George W. Trendle and Fran Striker alter ego =Britt Reid Base …   Wikipedia

  • The Waterboy — Infobox Film name = The Waterboy image size = 200 director = Frank Coraci producer = Jack Giarraputo Robert Simonds Adam Sandler writer = Tim Herlihy Adam Sandler starring = Adam Sandler Kathy Bates Henry Winkler Fairuza Balk Jerry Reed music =… …   Wikipedia

  • The Gauntlet (1977 film) — Infobox Film name = The Gauntlet caption = film poster by Frank Frazetta imdb id = 0076070 writer = Michael Butler Dennis Shryack starring = Clint Eastwood Sondra Locke director = Clint Eastwood producer = Robert Daley cinematography = Rexford L …   Wikipedia

  • Drop the Dead Donkey — Format Satirical sitcom Created by Andy Hamilton Guy Jenkin …   Wikipedia

  • The Young and the Restless minor characters — The following are characters from the American soap opera The Young and the Restless who are notable for their actions or relationships, but who do not warrant their own articles. Contents 1 Current Characters 1.1 Genevieve …   Wikipedia

  • Drop It Like It's Hot — Single by Snoop Dogg featuring Pharrell from the album R G (Rhythm Gangsta): The Masterpiece …   Wikipedia

  • The Real Presence of Christ in the Eucharist —     The Real Presence of Christ in the Eucharist     † Catholic Encyclopedia ► The Real Presence of Christ in the Eucharist     In this article we shall consider:     ♦ the fact of the Real Presence, which is, indeed, the central dogma;     ♦ the …   Catholic encyclopedia

  • Drop a Beat — Single by Moby from the album Moby Released 15 May 1992 …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»